|
To Jim and Peri's Commercial-free CD for Turkish Learning -- now with triple ebook bonus!
|
Translating Danielle Steele
We had to read her. De debbil made us do it...
|
|
Danielle Steele Don't knock her til you consider that it was Steele's international fame that inspired Peri to read her first English-language book (Steele's Secrets) from beginning to end, in 1985. What inspired (or will inspire) you to read your first Turkish-language book? hmmmm? Click for image enlargement.
|
|
Sexy Danielle...
The original selection from Message from Nam by Danielle Steele
She was long and lean and beautiful and perfectly carved, like a beautiful pink marble statue. "Oh, God...I love you..." And she loved him, too, and without hesitating, she unbuttoned his pajamas, and they lay there for a long time, holding each other close, and not daring to do more, yet wanting so much more than that, wanting everything they had to give, forever. He stroked her long silky hair, and ran his hands gently over her breasts and down her thighs, and then back up again, barely daring to come closer to what he wanted. But it was Paxton that decided it for him. She couldn't bear it any longer. She wanted him too much, and she gently peeled away the bottom of his pajamas, revealing his urgency, his fervent desire for her, which he could no longer control as he held her. "Paxxie..." he whispered hoarsely, "are you sure..."
The original Turkish translation of Steele's Sevgi Bildirisi (Message from Nam) made by Elif Yonat
Paxton'ın vücudu pembe mermerden oyulmuş güzel bir heykel gibi zarif ve kusursuzdu. "Oh, Tanrim...seni seviyorum..." Paxton da onu seviyordu, hiç düşünmeden onun pijamasının düğmelerini açtı. Ve uzun süre birbirlerine sarılıp öylece yattılar. Daha fazlasını yapmaya cesaret edemiyorlar, ama yine de birbirlerinin her şeyini istiyorlardı, hem de sonsuza dek. Peter onun uzun ipeksi saçlarını okşuyor, ellerini yavaşça göğüslerinde ve kalçalarında gezdirip sonra yeniden saçlarına dönüyordu. Daha fazlasını yapmaya cesareti yoktu. Ama Paxton artık daha fazla dayanamayacagını hissetti. Onu çok fazla istiyordu, usulca Peter'in [sic] pijamasının altını da çıkardı. Onun kendisini ne kadar istediğini hissedebiliyordu. Peter de ona yeniden sarılınca kendini daha fazla kontrol edemeyeceğini anlamıştı. Boğuk bir sesle, "Paxxie..." diye fısıldadı. "Emin misin?"
The same selection from Sevgi Bildirisi (Message from Nam) by Danielle Steele translated into Turkish by Elif Yonat and then re-translated into English by JM (without peeking at the original English!)
Paxton's body was faultless and elegant like a beautiful statue carved from pink marble. "Oh, God...I love you," he said. Paxton also loved him, and without thinking she opened the buttons of his pajamas. For a long time, they lay like that embracing each other. They didn't have the courage to do more, but still they wanted everything of each other, and endlessly. Peter caressed her long silky hair and, after his hands slowly wandered over her hips and breasts, he returned to her hair. There wasn't courage to do more. But then Paxton felt she couldn't stand it anymore. She wanted him too much, so she gently removed his pajama bottom. She was feeling just how much he wanted her. Peter also understood that he would be unable to control himself and again he embraced her. With a hoarse voice, he whispered, "Paxxie...Are you sure?"
|
|
Danielle loves Christmas... (whaddaya think! it's when her books sell sell sell...)
The original opening of The Gift by Danielle Steele
"Annie Whittiker loved everything about Christmas. She loved the weather, and the trees, brightly lit on everyone's front lawn, and the Santa Claus outlined in lights on the roofs of the people's houses. She loved the carols, and waiting for Santa Claus to come, going skating and drinking hot chocolate afterwards, and stringing popcorn with her mother and sitting wide-eyed afterwards looking at how beautiful the Christmas tree was, all lit up. Her mother just let her sit there in the glow of it, her five-year-old face filled with wonder."
The original Turkish translation of Steele's Amağan (The Gift) made by PInar Şengözer
"Annie Whittaker, Noel'le ilgili herşeyi severdi. Havayı, evlerin ön bahçesinde pırıl pırıl
ışıldayan ağçları ve çatılarda rengârenk ampullerle çizilen Noel Babaları severdi. Ilahiler dinlenmeyi, buz pateni yaptıktan ve sıcak çikolata içtikten sonra Noel Baba'yı beklemeyi, annesiyle mısır patlatmaya ve karısında oturup o olağanüstü güzellikteki Noel ağcını seyretmeyi severdi. Annesi ışıkları altına oturmasına izin verdiğinde, yüzü beş yaşının verdiği merak ve hayranlıkla aydınlanmıştı.
The opening of Amağan (The Gift) by Danielle Steele translated into Turkish by PInar Şengözer and then re-translated into English by JM (without peeking at the original English!)
"Annie Whittaker loved everything to do with Christmas. She loved the weather, and the trees that glittered brightly in the gardens in front of the houses, and the Santa Claus cut-outs with the colorful lights on the roof tops. She loved listening to the blessings, waiting for Santa Claus after skating and drinking hot chocolate, popping corn with her mother, and sitting in front of and looking at the extraordinarily beautiful Christmas tree. When her mother gave her permission to sit under the lights, her five-year-old face brightened with amazement and wonder."
|
|